Earticle

다운로드

영어 수동문의 한국어 번역에 나타난 ChatGPT의 번역 양상과 전략
Translation Strategies for English Passive Constructions in ChatGPT’s English-Korean Translation.

  • 간행물
    언어학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제31권 1호 (2026.03) 바로가기
  • 페이지
    pp.1-34
  • 저자
    김원보
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A484704

원문정보

초록

영어
This study examines the translation patterns and strategies used by ChatGPT when translating English passive constructions into Korean. English frequently employs passive structures as an important grammatical and discourse device, whereas Korean systematically prioritizes active or topic-oriented expressions. Because of this structural difference, translating English passives into Korean often requires strategic restructuring. This study analyzes how ChatGPT translates various types of English passive constructions, including agentive, agentless, progressive, dative and other complex passive forms. The findings show that ChatGPT does not simply preserve the passive structure of the source text. Instead, it adopts diverse strategies such as passive maintenance, active conversion, impersonalization, and syntactic restructuring. These strategies are selected according to contextual and linguistic factors in Korean. The results suggest that ChatGPT tends to prioritize functional equivalence and naturalness in Korean rather than strict structural correspondence with the English source text.

목차

Abstract
1. 서론
2. 선행연구
3. 영어 수동문과 한국어 피동문의 유형과 그 특성
3.1 영어수동문
3.2 한국어 피동문
3.3 영어와 한국어 피동문의 차이와 번역에서의 문제
4. 영어 수동문의 ChatGPT 한국어 번역 양상
5. ChatGPT 영어수동문의 한국어 번역 전략
6. 결론
참고문헌

저자

  • 김원보 [ Kim, Wonbo | 제주대학교 교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      언어학연구 [Journal of Linguistic Studies]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1226-9859
    • 수록기간
      1996~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 700 DDC 400