This article examines the practical validity of Nida and Taber’s (1969) stylistic framework. After outlining their functional view of style, which is organized around the distinction between efficiency and special effects and between formal and lexical features, the study reviews Song Yo-in’s (1975) analysis of two translations of Hak, a Korean short story by Hwang Sun-won. It identifies a major limitation in Song’s approach: although he documents micro-level stylistic differences, he does not account for their cumulative effects on overall style. To address this limitation, the study analyzes two translations of Kim Yu-jeong’s Dongbaek kkot ― one by Bruce and Ju-Chan Fulton and the other by Chung Chong-wha. The analysis focuses on how each translator’s stylistic choices may shape reader experience. The findings show that the Fultons foreground emotional and social voice through lexical and formal special effects, whereas Chung emphasizes clarity and narrative coherence through neutralization, explicitation, and syntactic integration. This contrast suggests that while Nida and Taber’s framework effectively captures effect-oriented translation, it is less sensitive to strategies that reduce stylistic markedness in favor of interpretive stability.
목차
Abstract I. 서론 II. 나이다와 테이버의 문체론 III. 송요인의 분석 IV. 새로운 분석 대상 V. 분석 결과 1. 풀턴의 번역 2. 정종화의 번역 VI. 논의 VII. 맺음말 참고문헌