Earticle

소설 번역의 문체 비교 : 나이다와 테이버의 이론과 송요인의 적용에 대한 비판적 검토
Style in literary translation : Revisiting Nida and Taber’s theory and Song Yo-in’s application

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제28권 1호 (2026.05) 바로가기
  • 페이지
    pp.91-111
  • 저자
    이상빈
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A484483

원문정보

초록

영어
This article examines the practical validity of Nida and Taber’s (1969) stylistic framework. After outlining their functional view of style, which is organized around the distinction between efficiency and special effects and between formal and lexical features, the study reviews Song Yo-in’s (1975) analysis of two translations of Hak, a Korean short story by Hwang Sun-won. It identifies a major limitation in Song’s approach: although he documents micro-level stylistic differences, he does not account for their cumulative effects on overall style. To address this limitation, the study analyzes two translations of Kim Yu-jeong’s Dongbaek kkot ― one by Bruce and Ju-Chan Fulton and the other by Chung Chong-wha. The analysis focuses on how each translator’s stylistic choices may shape reader experience. The findings show that the Fultons foreground emotional and social voice through lexical and formal special effects, whereas Chung emphasizes clarity and narrative coherence through neutralization, explicitation, and syntactic integration. This contrast suggests that while Nida and Taber’s framework effectively captures effect-oriented translation, it is less sensitive to strategies that reduce stylistic markedness in favor of interpretive stability.

목차

Abstract
I. 서론
II. 나이다와 테이버의 문체론
III. 송요인의 분석
IV. 새로운 분석 대상
V. 분석 결과
1. 풀턴의 번역
2. 정종화의 번역
VI. 논의
VII. 맺음말
참고문헌

저자

  • 이상빈 [ Lee, Sang-Bin | 한국외국어대학교 영어통번역학과 교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400