Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 번역학에서 곁텍스트(paratext) 개념
2. 버틀러의 ‘젠더 수행성(gender performativity)’
III. 연구방법
1. 분석 작품 소개 및 분석대상 선정 이유
2. 분석대상
3. 분석 범주 및 코딩 체계
IV. 분석결과
1. 번역 동기와 자기 위치화: 페미니스트 번역가의 주체 구성
2. 젠더 규범의 탈자연화와 대안적 질서의 수행
3. 번역의 윤리와 책임: 정당화 담론의 반복
V. 나가는 말
참고문헌