Earticle

다운로드

韓日若者会話構造における隣接対と連鎖組織様相 - リメイクドラマの類似した場面を中心に -
Analyzing of Conversation Structures Between Young Korean and Japanese : Focusing on Similar Scenes in Remake Dramas

  • 간행물
    일본학 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제68집 (2026.04) 바로가기
  • 페이지
    pp.115-134
  • 저자
    朴廷苑
  • 언어
    일본어(JPN)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A484172

원문정보

초록

일본어
本稿では、韓日リメイクドラマの類似した場面における若者会話構造として隣接対と連鎖組織の様相を分析し、これらがどのような内容を表現しているのかを考察したものである。その結果は以下の通りである。 1) 韓日隣接対では、韓国が日本より63個多い結果となった。 韓国の場合、自分の思いや感情を率直に表現している発話が用いられるのに対し、日本の場合、話者の発話に対してその通りに理解し呼応している発話が現れている傾向があった。 2) 韓日応答形式では、韓日若者の間に告白する場面で違いがあった。 男が女に告白する場面では、韓国の男は女に自分の気持や感情を次々と表面的に現れているのに対し、日本の男は女にためらいながら突然、「好きだ」という一言で表現してしまう傾向があった。 次に、女が男に告白する場面では、韓国の女は男に好きな気持に対して何の説明もせずに問答的な応答をしているのに対し、日本の女は男が知っている周りの人物を言及し視点や状況を共有しながら告白していることが分かった。 3) 韓日連鎖組織では、韓国の場合、本題となる連鎖の進むために前提条件として前方連鎖が用いられ、相手と何か話しを続けたい気持がある場合、「呼びかけ」という発話行為が用いられて後方連鎖を行う傾向があった。日本の場合、二人の間に別の会話が割り込んで相手との会話を迅速に終結させたり、会話の途中で別の会話が挿入されて相手の気持を再確認しようとする会話構造として挿入連鎖を使用する傾向が見られた。
영어
This study analyzes adjacency pairs, sequence organization in the conversation structures of young Korean and Japanese, using similar scenes from remake dramas as a point of focus. 1) In terms of adjacency pairs, Korean used 63 more adjacency pairs than Japanese. Korean tended to use adjacency pairs that frankly express their own thoughts and feelings, whereas Japanese tended to use adjacency pairs that show understanding and respond supportively to the speaker’s utterance. 2) With regard to response formats, differences were observed in confession scenes involving young Korean and Japanese. When the man confessed to the woman, Korean men tended to express their emotions more openly, whereas Japanese men tended to convey their confession with a single phrase, such as “I like you.” In contrast, when the woman confessed to the man, Korean women responded in a question-and-answer format, while Japanese women were observed to share the timing and situation of the confession with the other person. 3) As for sequence organization, Korean tended to use pre-sequences as a prerequisite for transitioning to the main sequence, and to employ post-sequences when there was a desire to continue the interaction due to lingering feelings. Japanese, on the other hand, tended to use insertion sequences as a conversational structure in which unrelated dialogue was inserted between the two speakers either to bring the interaction to a quick close or to insert a separate exchange mid-conversation, such as asking how the other person was doing or reaffirming feelings.

목차

1. はじめに
2. 先行研究
3. 研究方法
4. 韓国若者の会話構造
5. おわりに
参考文献
要旨
ABSTRACT

저자

  • 朴廷苑 [ 박정원 | 東国大学校 日本学科 講師 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      일본학 [The Ilbon-Hak(Journal of Japanology)]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1598-1134
    • eISSN
      2713-7309
    • 수록기간
      1981~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 913 DDC 952