《大秦景教流行中國碑》는 唐代에 전래된 기독교인 ‘景教’의 존재와 정체성을 알려 주는 핵심 사료로서, 그 문체가 기존의 중국 古文과 뚜렷한 차이를 보인다. 이 碑文의 文體는 시리아–페르시아의 기독교 전통이 중국어로 번역되는 과정에서 형성된 혼성적 종교 문체이며, 일반적인 唐代 古文과 달리 문장 구조가 병렬적이고 수사적 리 듬이 강하며, 구술체의 흔적이 남아 있다. 어휘 면에서는 불교, 도교의 번역어와 기독교 신학 용어가 결합된 이중 번역의 造語방식이 두드러진다. 내용 구성은 인물 중심의 역사적 기록이 아니라 우주론, 창조론, 구원론 등 종교적 교리를 찬가(頌)의 형식으로 전개하고 있다. 경교비의 문체는 유교, 도교, 불교의 문체 규범과 기독교의 신학적 서 술이 결합된 다층적 텍스트이며, 따라서 순수한 고문 문체와는 일정한 거리가 있다. 이러한 문체적, 내용적 혼성성 은 당시 중국 사회에서 외래 종교가 스스로를 설명하고 현지화하는 과정의 산물인 것이다. 본 연구는 경교비의 문 체를 분석함으로써 동서 종교교류사, 번역문체 연구, 唐代 종교 담론 형성에 대한 새로운 이해를 제공한다.
영어
The Stele for the Dissemination of the Luminous Religion in China(大秦景教流行中國碑) is a key historical source that reveals the presence and identity of Jingjiao, the form of Christianity introduced to Tang China. Its stylistic features differ sharply from conventional classical Chinese prose. The inscription displays a hybrid religious style formed during the translation of the Syriac–Persian Christian tradition into Chinese, marked by parallel syntax, strong rhetorical rhythm, and traces of orality. Its vocabulary reflects a dual-layered process of lexical creation that blends Buddhist and Daoist translation terms with Christian theological concepts. The content does not follow typical biographical or historical narration, but instead presents cosmology, creation theology, and soteriology in a hymn-like structure(頌). Thus, the stele’s style constitutes a multilayered system in which Confucian, Daoist, and Buddhist stylistic norms intersect with Christian theological discourse, producing a form distinct from pure classical prose. This stylistic and conceptual hybridity illustrates how a foreign religion articulated and localized itself within Tang China. The study of its stylistic features provides valuable insights into East–West religious exchange, the evolution of translated literary styles, and the development of religious discourse in the Tang dynasty.
목차
요약 Abstract Ⅰ. 들어가며 Ⅱ. 大秦景教流行中国碑 개설 Ⅲ. 大秦景教流行中国碑의 문체적 특징 3.1 형식적 특징 3.2 내용적 특징 Ⅳ. 나오며 REFERENCES