Abstract
Introduction
Kim Sum and Han myŏng
The English Translation and Its Paratexts
(In)Direct Textual Representation of Comfort Women in the Translation
Creating a Temporary Shift in the Narrator’s Voice
Unpacking the Complex Meanings of Thought Representation
The Use of Different Spelling
Clarifying Expressive Meaning
Using the Generic “You” to Get the Reader More Involved
Metaphorizing the View of Comfort Women as Consumables
Making Cultural Subtext Clearer to the Reader
Clarifying the Endnotes
Omissions in the English Translation
Concluding Remarks
References