Earticle

중국인 학습자를 위한 한국어 교재의 중국어 번역문에 관한 논의

  • 간행물
    언어과학 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제32권 4호 (2025.11) 바로가기
  • 페이지
    pp.113-139
  • 저자
    하운하, 박재희
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A476099

원문정보

초록

영어
This paper examines Chinese translations used in Korean language textbooks and discusses effective translation methods and efficient placement for Chinese-Korean learners. This paper, accepting Baek Bong-ja's (2008) suggestion, argues that the guiding principle in translating Chinese language textbooks should be not the translated content itself, but that it contributes to the improvement of learners' Korean language proficiency. Based on this principle of translation, this paper argues that Korean sentences should be translated based on an active reflection of their conceptual meaning, pragmatic meaning, contextual meaning, and grammatical content. In order to verify the translation principle and detailed methods proposed in this paper, we examined the auxiliary verb construction ‘-아/어 보다’ presented in the ‘New Yonsei Korean Chinese Version’ and the translated texts of these constructions into Chinese. Through glossed and literal translations, this paper proposes a translation method that actively reflects the conceptual meaning and grammatical characteristics of Korean sentences.

목차

Abstract
1. 서론
2. 선행 연구 검토
3. 한국어 교재에 쓰인 중국어 번역 현황
4. ‘-아/어 보다’ 구성의 번역 현황
4.1. ‘-아/어 보다’ 구성의 문법적 특징
4.2. 『연세(중국어판)』에 제시된 ‘-아/어 보다’ 구성의 번역현황
5. 한국어 교육을 위한 ‘-아/어 보다’ 구성의 중국어 번역방안
5.1. ‘-아/어 보다’ 구성의 중국어 대응 표현
5.2. ‘-아/어 보다’ 구성의 번역문 제시 방안
6. 맺음말
참고문헌

저자

  • 하운하 [ Yunxia He | 충남대학교/대학원생 ] 제1저자
  • 박재희 [ Jaehee Bak | 충남대학교/교수 ] 교신저자

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      언어과학 [Journal of Language Sciences]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1225-2522
    • 수록기간
      1994~2025
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 705 DDC 405