Earticle

다운로드

《红高粱家族》韩译本方言译介探析
A Study on the Translation of Dialects in the Korean Versions of Mo Yan's Red Sorghum Clan.

  • 간행물
    언어학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제30권 2호 (2025.08) 바로가기
  • 페이지
    pp.211-229
  • 저자
    张雨晨
  • 언어
    중국어(CHI)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A474722

원문정보

초록

영어
The Gaomi dialect is a defining feature of Mo Yan’s fiction. As a subvariety of the Jiaoliao Mandarin group, it overlaps with but also diverges from Modern Standard Chinese, creating distinct challenges for translation. Dialect, as an essential element of source culture, faces the dual pressures of translatability and untranslatability. Red Sorghum Clan has been translated into Korean in four versions by three translators, each employing different strategies in rendering Gaomi dialect and conveying the original’s tone and meaning. The study finds a shared reliance on both literal translation and domestication, while individual translators show distinct approaches to addressing untranslatability, resulting in varied outcomes. This research underscores the decisive role of translation strategies in shaping the quality of dialect translation and provides insights for future practices in cultural and dialect translation of literary texts.

목차

Abstract
1. 引言
2. 高密方言的可译性
2.1 现代标准汉语变式型方言
2.2 自然、哲理型方言
3. 高密方言的不可译性
3.1 同形异义型方言
3.2 形义无关型方言
3.3 行话、詈语和禁忌型方言
4. 结语
参考文献

저자

  • 张雨晨 [ 장우신 | 对外经济贸易大学/ 讲师,对外经济贸易大学朝鲜半岛问题研究中心/ 研究员 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      언어학연구 [Journal of Linguistic Studies]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1226-9859
    • 수록기간
      1996~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 700 DDC 400