소설 번역 문체 연구를 위한 ‘멀리서 읽기’ : 「노인과 바다」의 두 한국어 번역본 비교 연구
A Distant Reading Approach to Literary Translation Style : A Comparative Study of Two Korean Translations of The Old Man and the Sea.
This study explores the stylistic characteristics of literary translation using distant reading methods, focusing on two Korean translations of Ernest Hemingway’s The Old Man and the Sea. By dividing the translations into ten segments and applying POS tagging, the study analyzes lexico-syntactic features such as lexical distribution, lexical diversity, and average sentence length. As a more distant reading, statistical tools such as correspondence analysis (CA) and document similarity are applied to examine stylistic consistency and divergence between translators. The findings demonstrate that each translator maintains a distinct stylistic cluster, with varying degrees of lexical density and cohesion, particularly during climactic segments of the narrative. These results correspond to the translators’ stated intentions and paratextual commentary, suggesting that stylistic choices in translation are not only reflective of individual voice but also strategically aligned with the narrative arc. This study illustrates the potential of distant reading as a robust method for translation stylistics and suggests new directions for empirical translation criticism.
목차
1. 서론 2. 이론적 배경 2.1. 「노인과 바다」의 문체적 특징 2.2. 멀리서 읽기와 문학번역 연구 3. 연구 방법 3.1. 데이터 구축 3.2. 분석 설계 4. 분석 결과 4.1. 원문 멀리서 읽기 4.2. 기초 통계량 분석 4.3. 품사 분포 분석 4.4. 어휘 분포와 유사도 시각화 5. 논의 및 결론 참고문헌