Earticle

다운로드

레토릭은 어떻게 번역되는가 : 크리스토퍼 히친스의 논쟁적 텍스트 번역 양상 고찰
What Does Hitchens Sound Like in Korean? : Translating Rhetoric from English into Korean.

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제29권 2호 (2025.05) 바로가기
  • 페이지
    pp.331-359
  • 저자
    정하연
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A467962

원문정보

초록

영어
While rhetoric is an art developed over two thousand years, the translation of rhetorical schemes and devices yet remains a murky territory, especially between language pairs belonging to different linguistic and cultural traditions, as in English and Korean. In an attempt to depart from discussions based on tone and nuance toward a more empirical approach to this issue, this article analyzes how specific rhetorical schemes are handled in the Korean translations of writings by the English polemicist Christopher Hitchens. The examination found that rhetorical schemes such as antithesis and hyperbaton were often toned down in translation, especially when the structures were combined with sound patterns and figurative language, due to the complex tonal effects sought in the original English. However, the examination also found cases that succeeded in accurately rendering these effects into Korean, which showed that rhetoric can be effectively translated from English into Korean; by first determining the rhetorical scheme of the sentence; secondly by recognizing the tonal effects created by sound patterns and other various devices of rhetorical style; and thirdly by maximizing these effects by utilizing adverbs, noun markers and verb endings, which are the basic tools of rhetorical style in Korean.

목차


1. 서론: 레토릭 번역이라는 문제
2. 배경: 레토릭 번역 연구 현황
2.1. 레토릭의 이론적 정의와 체계
2.2. 레토릭 번역 연구
3. 분석 대상 텍스트 및 기준
3.1. 분석 대상
3.2. 분석 절차 및 기준
4. 분석 결과
4.1. 번역본 분석
4.1.1 반대 명제의 번역
4.1.2 전치법의 번역
4.1.3 중복법의 번역
4.1.4 과소 진술의 번역
4.1.5 수사의문문
4.2. 번역의 양상, 번역의 가능성
5. 결론: 레토릭 번역의 방법 그리고 방향
참고문헌

저자

  • 정하연 [ Jung, Ha-yun | 이화여자대학교 통역번역대학원 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400