Earticle

다운로드

AI 번역과 인간 번역의 은유 표현 번역 결과 분석 – 뉴마크의 번역 방법을 중심으로 -
An Analysis of AI and Human Translation Outputs of Metaphor Translation Focusing on Newmark’s Translation Methods.

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제29권 2호 (2025.05) 바로가기
  • 페이지
    pp.303-329
  • 저자
    전수
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A467961

원문정보

초록

영어
This study aims to evaluate the quality of AI translation in comparison to human translation, identify challenges in applying metaphor translation methods to AI-generated texts, and examine the relationship between translation quality and the strategies employed. The analysis delves into the Korean translation of metaphorical expressions from the Chinese literary work Dawn Blossoms Plucked at Dusk, utilizing outputs from Google Translate and ChatGPT. The initial step of this study involved the categorization and statistical analysis of translation errors generated by AI. The findings show that literal translations and omissions were relatively infrequent, whereas distortions of meaning and stylistic issues were more prevalent. Furthermore, this study revealed that the types and frequency of errors were reduced when AI translation employed the same methods as human translation. It is anticipated that the findings of this study will serve as foundational data for future research. However, the study is constrained by limited data and a lack of diversity, which calls for further investigation to overcome these limitations.

목차


1. 서론
1.1 연구의 배경 및 필요성
1.2 선행연구
2. 이론적 배경
2.1 은유의 범주와 분류
2.2 은유의 번역 방법
3. 은유에 대한 번역 오류 양상 분석
3.1 AI 번역의 오류 분류
3.2 오류 통계와 사례 분석
4. AI 번역과 번역 방법
4.1 AI 번역의 오류와 번역 방법 사용
4.2 번역 방법과 결과물 품질의 연관성
5. 결론
참고문헌

저자

  • 전수 [ QIAN, XIU | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400