Earticle

다운로드

The Impact of Pivot Subtitling on the Filipino Subtitles of Squid Game

원문정보

초록

영어
Pivot subtitling, a form of audiovisual translation, involves translating the source text into the target text using an intermediary language. This study examines how pivot subtitling—translating through an intermediary language—affects the Filipino subtitles of the Korean series Squid Game when English serves as the pivot language. It analyzes how using an English pivot text influences the transfer of linguistic and cultural nuances across languages. The qualitative analysis in this research focuses on three categories of data, namely politeness markers, address terms, and cultural references, all rich with socio-pragmatic meanings. The findings reveal significant omissions and distortions of the original Korean cultural nuances in the Filipino target text, compromising the depth of character relationships and cultural resonance. This may affect the Filipino audience's interpretation of the story and characters and their emotional engagement. This research underscores the limitations of pivot subtitling in multilingual contexts by highlighting specific examples. It also emphasizes the urgent need for improvements in the translation process to enhance linguistic accuracy and cultural fidelity, filling in research gaps in translating Korean content into Filipino and applying pivot subtitling in this context.

목차


1. Introduction
2. Literature Review on Pivot Translation
3. Research Method
4. Results and Discussion
4.1. Politeness Markers
4.2. Address Terms
4.3. Cultural References: Terms for Games and Food
4.4. Mistranslations
5. Conclusion
References

저자

  • Tasic, Cassandra [ 한국외국어대학교 ]
  • Cho, Sung-Eun [ 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400