Earticle

다운로드

양석일의 『택시광조곡』의 영화화 - 각색・장소・정체성 -
The Filming in Taxi Rhapsody (狂躁曲) by Yang Seok-il: Adaptation, Place and Identity

  • 간행물
    일본학 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제64집 (2024.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.157-180
  • 저자
    박광현
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A459522

원문정보

초록

한국어
이 글에서는 양석일의 소설 『택시 광조곡』이 최양일 감독의 <달은 어디에 떠 있나>로 영화화되는 과정에서 나타난 원작에 대한 각색 혹은 매체 번역의 문제들 을 살펴보았다. 모름지기 번역은 두 텍스트 사이의 의미 등가라는 강력한 이데올 로기가 작동하는 게 틀림없지만, 기본적으로 원작과 번역 사이의 차이의 글쓰기라 고 할 수 있다. 매체 전환을 전제로 하는 번역, 즉 각색은 그 차이를 더 용인하는 측면이 있다. 그럼에도 원작이 존재하는 영화는 원작의 권위와 효과에 의존하기 마련이다. <달은 어디에 떠 있나>도 예외는 아니다. 이 영화의 감독과 각색자의 말처럼, 원작의 ‘나’=‘양씨’가 통일적인 지위를 갖 지 못해 영화 속 주인공에 위치시키기에 어려움이 존재했다. 그러하기에 영화는 원작의 ‘나’=‘양씨’를 버리고 ‘강충남’이라는 새로운 캐릭터를 만들어냈다. 하지만 원작의 핵심 중 하나인 ‘나’=‘양씨’가 왜 택시 운전사여야만 하는가 하는 근본적인 질문을 ‘강충남’을 통해서는 묻지 못했다. 더불어 원작에서 ‘택시’라는 공간이 왜 중요하며, 또 그 의미가 무엇인지에 대해서 묻지 않았다. 원작의 ‘나’=‘양씨’에게 ‘일종의 밀실’이라는 택시라는 공간은 매우 중요하다. 원작에서 택시라는 공간은 다섯 가지로 의미화되고 있다. 1)혼자만의 시간, 2)부지 (不知)의 타자와 함께 하는 공간, 3)위험이 항존하는 시간, 4)가혹한 노동현장, 5) 자본주의가 축약된 세속의 풍속도가 바로 그것이다. 영화에서 그 점을 어떻게 구 현되었는지는 각색 혹은 매체 번역의 성공 여부를 살피는 중요한 관점일 수밖에 없다. 하지만 영화는 ‘강충남’에게 일본을 ‘이동 중정지(pause in movement)하는 곳’ 혹은 이동의 기점으로 여기게 만듦으로써 원작의 택시라는 공간이 갖는 의미 를 소실시키고 말았음을 확인했다. 또한 이 글에서는 영화 속 재일조선인 표상이 그들의 정체성을 피해서사의 상 상력에 근거한 문제로 환원시킬 위험을 내포하고 있음을 지적했다. 다시 말해 일 본인의 편견 속에 담긴 피해서사의 ‘구조’가 하나의 질서로서 존재하고 항상 재생 산되며 그리고 ‘행위 주체’로서 재일조선인이 이 구조에 의해 결정된다는 식의 논리가 영화의 에피소드 속에서 자주 보였다. 오히려 원작의 재일조선인들의 행위 처럼 예측 불가능하고 행위 주체의 반복적 행위를 통해 영화는 그들의 정체성을 설명되어야 할 필요가 있었다. 이 작업을 통해 남은 과제는 ‘시대 번역’의 문제일 수 있다. 주로 1970년대를 배경으로 한 소설 『택시 광조곡』의 서사가 1990년대의 영화 <달은 어디에 떠 있나>로 옮겨지는 과정에서 ‘시대 번역’은 어떻게 영화적으로 이뤄졌는지 하는 제작 자들의 의도를 좀더 살필 필요가 있겠다.
영어
This writing was examined the problems with the adaptation or media translation of the original work that were shown in the process in which Yang Seok-il’s novel Taxi Rhapsody is filmed into by director Choi Yang-il. Translation by all means is definitely worked a powerful ideology dubbed semantic equivalence between two texts, but can be mentioned to be the writing of a difference basically between the original work and translation. The translation that is subject to media conversion, namely, the adaptation has an aspect of having more acceptance of its difference. Nevertheless, a movie with an existence of the original is certain to rely on the authority and effectiveness of the original work. is not exception as well. As the director and adaptor of this movie said, ‘I’=‘Mr. Yang’ in the original work did not have a unified position, thereby having been difficult to place it in the main character of the movie. Thus, the movie created a new character called ‘Gang Chung-nam’ with abandoning ‘I’=‘Mr. Yang’ in the original. However, the fundamental question with saying why does ‘I’=‘Mr. Yang’ as one of the keys in the original story have to be a taxi driver? failed to be asked through ‘Gang Chung-nam.’ Moreover, it was not questioned about why is the space dubbed ‘taxi’ in the original work important? and what is its meaning?. The space called ‘taxi’ as ‘a kind of secret room’ to ‘I’=‘Mr. Yang’ in the original is very crucial. The space called taxi in the original work is being signified in five ways. Those just include 1) alone time, 2) space of being together with an unknowable (不知) other, 3) a time of constant danger, 4) a harsh labor scene, 5) a worldly custom in which capitalism is abbreviated. How the points were realized in the movie cannot help being a critical perspective that looks into the appearance of success in adaptation or media translation. Still, the movie made ‘Gang Chung-nam’ regard Japan as ‘a place with a pause in movement’ or as the starting point of movement, thereby having confirmed that the meaning of the taxi space in the original work resulted in having been lost. In addition, this writing was indicated that a representation of Korean residents in Japan in the movie contains the risk that will revert their identity into a matter based on the imagination of a damage narrative. In other words, an episode of the movie was often seen the logical argument in a way that ‘structure’ in a damage narration of being involved in the prejudice of Japanese people exists as an order and is always reproduced and that Koreans in Japan as ‘main body of an act’ are determined by this structure. Rather, the movie needed to be explained their identity through unpredictable and repetitive behavior of an actor like the actions of Koreans in Japan in the original work. A task that is left through this work may be a problem of ‘times translation.’ There is a need to take a closer look at the producers' intentions of how ‘times translation‘ came to be cinematic mainly in the process that the narration of Taxi Rhapsody (狂躁曲) as a novel with the backdrop of the 1970s is transferred to as a movie in the 1990s.

목차

1. 들어가며
2. 영화로의 각색, 매체 번역
3. 택시라는 공간의 문제
4. 『택시 광조곡』과 <달은 어디에 떠 있나>의 재일조선인
5. 마무리하며
참고문헌
要旨
ABSTRACT

저자

  • 박광현 [ Park Kwanghyoun | 동국대학교 국어국문문예창작학부 교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      일본학 [The Ilbon-Hak(Journal of Japanology)]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1598-1134
    • eISSN
      2713-7309
    • 수록기간
      1981~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 913 DDC 952