Earticle

중국에서 드라마 「Friends」의 성 관련 표현의 자막 번역이 크게 바뀐 이유 : 비평적 담화분석을 통한 고찰
Drastic changes in the translation of gender-related expressions in Friends in China : A critical discourse analysis.

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제26권 3호 (2024.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.153-181
  • 저자
    이자호, 성승은
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A458767

원문정보

초록

영어
As a globally popular TV sitcom, Friends has been translated for diverse audiences, including viewers in China. When comparing translations from two different platforms, released with a time gap of ten years, significant differences can be observed in the translation of gender-related expressions. The translation of Friends on Sohu.com, released in 2012, and on Bilibili, produced in 2022, show notable changes in how gender-related expressions are conveyed. This study analyzes these differences using Fairclough’s three-stage model of critical discourse analysis to demonstrate how the variations reflect the political and societal contexts of their respective time periods. Fairclough’s framework, though commonly applied to news, speeches, and other social texts, is rarely used to analyze entertainment media, such as television shows. By applying this model to Friends, this study contributes to the understanding of how translations of entertainment content are shaped by their socio-political environment.

목차

Abstract
I. 서론
II. 이론적 배경과 선행 연구
1. 비평적 담화분석과 번역
2. 금기 비속어의 번역
III. 연구방법
IV. 분석 결과
1. 텍스트 분석
2. 담화 실행
3. 사회적 실행
V. 논의 및 결론
참고문헌

저자

  • 이자호 [ Li, Zihao | 한국외국어대학교 ]
  • 성승은 [ Sung, Seung-eun | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400