Earticle

다운로드

A Comparison of the Translation Styles and Lexical Choices of Underwood and Gale in Two Korean Versions of Tŏkhye immun 德慧入門

  • 간행물
    Acta Koreana KCI 등재 SCOPUS A&amp HCI 바로가기
  • 권호(발행년)
    VOLUME 27 NUMBER 2 (2024.11) 바로가기
  • 페이지
    pp.135-162
  • 저자
    Dayong LIM
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A458752

원문정보

초록

영어
This study discusses the differences in translation style and choice of terms in two Korean translations of Dehui rumen (The gate of virtue and wisdom) and how these differences reveal the rapid changes taking place in the Korean language at the time. The translators, Horace Grant Underwood (1859–1916) and James Scarth Gale (1863–1937), adhered to different translation styles. In his 1915 translation, Underwood translated the original content using phrasal structures and native Korean and omitted nothing from the original. In contrast, in his 1927 translation, Gale often omitted the original content and added expressions not present in the source text. In addition, he tended to use sinographic terms and noun forms rather than paraphrases. I argue that these differences in translation style are due to Gale’s belief that “thought translation” (as opposed to “word translation”) helped readers better understand the book and that this led to his introduction of a variety of new terms to Korean speakers.

목차

Abstract
Introduction
The Gate of Virtue and Wisdom and Its Two Translators
Stylistic Differences between the Translations
A Comparison of the Forms of Translated Words – Paraphrase vs. Noun
A Comparison of Types of Translated Words
Changes in Transcription
Conclusion
References

저자

  • Dayong LIM [ An academic researcher professor at the Institute for the Humanities, Chonnam National University. ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      Acta Koreana
    • 간기
      반년간
    • pISSN
      1520-7412
    • 수록기간
      1998~2025
    • 등재여부
      KCI 등재,SCOPUS,A&,HCI
    • 십진분류
      KDC 912 DDC 951