1. 서론
1.1. 연구 목적 및 필요성
1.2. 연구 범위 및 연구 방법
2. 선행 연구
3. 비유 번역 전략 및 문화와의 연관성
3.1. 비유 번역 전략
3.2. 문화와의 연관성
4.『The Pilgrim’s Progress』의 한역본과 중역본에 나타난비유체 번역 양상 고찰
4.1. 비유체 번역 양상 분석
4.1.1 절망
4.1.2 중계ㆍ관문
4.1.3 난관
4.1.4 죄(정신적 고통)
4.1.5 인과 법칙
4.1.6 빈천ㆍ부귀ㆍ속박
4.1.7 환경ㆍ시기
4.1.8 지혜ㆍ영리함
4.1.9 먹을 것ㆍ마실 것
4.2. 분석 결과
5. 결론
참고문헌