Earticle

다운로드

섬뜩한 실재의 언어화 : 박완서 소설 속 의성어·의태어 한영번역 양상 고찰
Language of the Real: Translating Onomatopoeia in Pak Wan-sŏ’s Fiction into English.

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제28권 3호 (2024.08) 바로가기
  • 페이지
    pp.163-185
  • 저자
    정하연
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A454132

원문정보

초록

영어
In the Korean language, onomatopoeia makes up a significant proportion of the lexicon and is actively employed by writers as an important expressive tool in literature. Pak Wan-sŏ, one of the most widely-read fiction writers in post-war Korea, is recognized for her distinctively idiomatic narrative voice, in which onomatopoeia plays a major part. This article examines how Pak’s use of onomatopoeia is reflected and rendered in English translation, through a close, empirical analysis of four respective English versions of four different short stories by Pak. The examination found that all four translations chose to omit or paraphrase a majority of the onomatopoeic words in the original. However, the results also found a number of cases where the translators attempted creative translation strategies to reflect the onomatopoeia, the most notable of which was substituting the onomatopoeia with lyrical mechanisms. This discovery underlines an effective strategy for translating onomatopoeia from Korean into English, thereby rendering the rich and unique authorial voice in the target language.

목차


1. 서론: 문학 속 의성어·의태어의 한영번역
2. 배경: 의성어·의태어 및 박완서 소설 번역 연구 현황
2.1. 의성어·의태어의 번역 연구
2.2. 박완서 소설 번역 연구
3. 분석 대상 텍스트 및 기준
3.1. 분석 대상
3.2. 분석 기준
4. 분석 결과
4.1. 코퍼스 분석
4.2. 번역의 양상, 번역의 가능성
5. 결론: 의성어·의태어 번역의 가능성
참고문헌

저자

  • 정하연 [ Jung, Ha-yun | 이화여자대학교 통역번역대학원 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400