Earticle

다운로드

왜 snack-wagon은 p’ojang mach’a가 되었는가? 문화용어 음차 번역의 상대적 지위와 통시적 변화
From Snack-wagon to P’ojang mach’a? Thoughts on Transliterated Terms Related to Korean Culture.

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제28권 3호 (2024.08) 바로가기
  • 페이지
    pp.117-136
  • 저자
    이상빈
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A454130

원문정보

초록

영어
This essay explores the linguocultural meanings of transliterated terms related to Korean culture as seen in English translations of Korean literature. It begins with a brief analysis of p’ojang mach’a (포 장마차) and paech’u (배추), two notable instances of transliteration in Bruce and Ju-Chan Fulton’s translations in The Penguin Book of Korean Short Stories. These transliterated terms are compared to the Fultons’ earlier choices, such as “snack-wagon” and “Chinese cabbage,” focusing on exploring primary reasons behind the marked changes in their translation approach. Following this comparison, the essay examines the evolution and relative status of transliterated terms, specifically the lexical history and typographical presentation of four terms: kimchi (김치), soju (소주), makkŏlli (막걸리), and chŏngjong (정종). This essay concludes by discussing the broader implications of the Fultons’ transliteration methods.

목차


1. 논의의 배경과 주제
2. 브루스/주찬 풀턴은 문화용어를 어떻게 번역하는가?
3. 브루스/주찬 풀턴의 문화용어 번역은 어떻게 변했는가?
4. 문화용어의 상대적 지위와 통시적 변화
5. 포장마차는 p’ojang mach’a로 남을 수 있을까?
참고문헌

저자

  • 이상빈 [ Lee, Sang-Bin | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400