Earticle

독자층이 상이한 텍스트의 register 번역 전략 -아동문학과 요리책 번역서를 중심으로-
Strategies applicable in translating registers used in texts which have different reader groups

  • 간행물
    통역과 번역 바로가기
  • 권호(발행년)
    제4권 2호 (2002.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.135-148
  • 저자
    이현경
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A4486

원문정보

초록

영어
The job, 'translator' has been in the spotlight for decades in Korea as one of the most aspiring jobs among young college students. This reflects the fact that communication between countries using different languages has been on the increase, and people across the world have increased their demands to obtain information faster than any others. In line with this trend, there have been a lot of works for translators to facilitate the communication between people using different languages. In recent years, there have been a lot of translations in the areas of children's books and books that introduce Korea and its culture to foreigners. This paper aims to find out a strategy applicable in translating texts that have different target readers through analysing the translated works of children's books and a cooking guide book. 'Abstraction ladder' was introduced as a strategy to find out proper registers to be used for texts of different genres. Although there might be other factors in selecting registers to be used in translating texts of different genres, this paper chose 'register' as the research target. Through further researches, it is expected that more factors that affect translating works of different genres more effectively so that translated texts have equivalent effects with source texts to their readers could be found out.

저자

  • 이현경 [ Lee, Hyun Kyung | 한국외국어대학교 통역번역 대학원 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400