1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. 소설의 문단 맥락과 번역
2.1.1. 표층결속구조–생략, 대체, 지시
2.1.2. 정보성–정보성 격하
2.2. 문학작품의 기계번역
3. 연구 방법 및 분석 결과
3.1. 분석 대상 텍스트의 분류
3.1.1 원천 텍스트(ST): 「관내분실」, 「우리가 빛의 속도로 갈 수 없다면」, 「순례자들은 왜 돌아오지 않는가」
3.1.2. 도착 텍스트 1: 인간번역(HT)
3.1.3. 도착 텍스트 2: 기계번역(MT)
3.2. 분석 방법
3.3. 분석 결과
3.3.1. 생략된 메시지의 파악과 구현–생략과 조응
3.3.2. 서술 주체 및 객체 인식–성·수 일치, 관사, 인칭대명사
3.3.3. 정보성–정보성 조정(격하)
3.4. 소결
4. 결론
참고문헌