Earticle

Translation of Nonce Names in Different Language Privilege: A Comparative Analysis of Two Bilingual Dr. Seuss Nursery Rhyme Editions

원문정보

초록

영어
In the context of bilingual books, one language may assume a more prominent position. This study examines the translation of nonce names in two bilingual editions of Dr. Seuss nursery rhymes published in China. It considers the language privilege of each edition and proceeds to explore the correlation of language privilege and translation strategies. Additionally, the study establishes criteria for assessing the readability of translated nonce names across various dimensions and examines the differences between the two editions. The findings indicate that language privilege, discernible through formatting and dictated by the purpose of translated texts, influences the choice of foreignization/ domestication strategy in both editions. The readability analysis reveals variations between the two editions, suggesting a connection to the language privilege. Notably, despite its primary focus on the English language, the English-privileged edition offers a higher level of readability.

목차

Abstract
1. Introduction
2. Literature Review
2.1. Nonce Names and Their Translation
2.2. Readability of Names in Children's Literature
3. Methodology
3.1. Dataset
3.2. Analysis
4. Results and discussion
4.1. Language Formatting and Privileged Language
4.2. Translation Procedures and Strategies
4.3. Readability Analysis
5. Conclusion
References

저자

  • Yanlin Wang [ Busan University of Foreign Studies/Graduate student & Shandong Technology and Business University/Manager of Affairs Office ] First author
  • Hayeun Jang [ Busan University of Foreign Studies/Assistant Professor ] Corresponding Author

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      언어과학 [Journal of Language Sciences]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1225-2522
    • 수록기간
      1994~2025
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 705 DDC 405