The Nuremberg Trials are often described as some of the most important trials in human history and have been studied in a variety of academic disciplines. However, the fact that they were multilingual trials relying on simultaneous interpreting from and into English, French, Russian, and German is often omitted in historical records. This study traces, from the perspective of Interpreting Studies, the first full-scale adoption of simultaneous interpreting during the trials and its subsequent impact on interpreting both as a profession and an academic discipline. Not only did simultaneous interpreters greatly expedite the Nuremberg Trials but also contributed thereafter to introducing simultaneous interpreting to international conferences, which in turn created a new profession of conference interpreters. As the demand for conference interpreters grew, interpreter training programs were created in universities, which led to the birth of Interpreting Studies in the early seventies. The role of the interpreter in all such interpreted events needs to be examined through a historical lens, a field still underexplored in Interpreting Studies.
목차
1. 통역된 사건(interpreted event)으로서의 뉘른베르크 전범재판 2. 뉘른베르크 이전의 동시통역 3. 뉘른베르크 법정: 순차통역의 시간 문제 4. 뉘른베르크 재판부, 동시통역에 승부를 걸다. 5. 회의통역사의 탄생, 통역학의 탄생, 그리고 이면의 문제들 6. 뉘른베르크를 넘어서 인용문헌 [Abstract]