Earticle

다운로드

뉘른베르크 법정의 동시통역사
Simultaneous Interpreters at the Nuremberg Trials

  • 간행물
    인문언어 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제25권 2호 (2023.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.83-105
  • 저자
    이향
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A439846

원문정보

초록

영어
The Nuremberg Trials are often described as some of the most important trials in human history and have been studied in a variety of academic disciplines. However, the fact that they were multilingual trials relying on simultaneous interpreting from and into English, French, Russian, and German is often omitted in historical records. This study traces, from the perspective of Interpreting Studies, the first full-scale adoption of simultaneous interpreting during the trials and its subsequent impact on interpreting both as a profession and an academic discipline. Not only did simultaneous interpreters greatly expedite the Nuremberg Trials but also contributed thereafter to introducing simultaneous interpreting to international conferences, which in turn created a new profession of conference interpreters. As the demand for conference interpreters grew, interpreter training programs were created in universities, which led to the birth of Interpreting Studies in the early seventies. The role of the interpreter in all such interpreted events needs to be examined through a historical lens, a field still underexplored in Interpreting Studies.

목차

1. 통역된 사건(interpreted event)으로서의 뉘른베르크 전범재판
2. 뉘른베르크 이전의 동시통역
3. 뉘른베르크 법정: 순차통역의 시간 문제
4. 뉘른베르크 재판부, 동시통역에 승부를 걸다.
5. 회의통역사의 탄생, 통역학의 탄생, 그리고 이면의 문제들
6. 뉘른베르크를 넘어서
인용문헌
[Abstract]

저자

  • 이향 [ Hyang Marina Lee | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      인문언어 [LINGUA HUMANITATIS]
    • 간기
      반년간
    • pISSN
      1598-2130
    • 수록기간
      2000~2025
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 705 DDC 405