1. 서론
2. 연구 배경 및 이론적 검토
2.1. 한·중 문화 갈등
2.1.1. 단오 논쟁
2.1.2. 김치 논쟁
2.2. 한·중 문화용어 번역
2.3. 브레히트의 생소화(Verfremdung)효과
3. 한·중 문화용어 번역
3.1. 한·중 문화용어 번역의 특수성
3.1.1. 한자문화권과 유교문화권이라는 양날의 검
3.1.2. 표의문자인 한자의 특성으로 인한 음역의 어려움
3.2. 한·중 문화용어 번역에 대한 관점
3.3. 한·중 문화용어 번역전략
4. 결론 및 논의
참고문헌