Earticle

순차통역 수업 사례를 통해 본 대면 및 비대면 수업에서의 상호작용
A case study of feedback interactions in in-person and online consecutive interpreting classes.

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제25권 2호 (2023.08) 바로가기
  • 페이지
    pp.117-146
  • 저자
    이지은
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A433950

원문정보

초록

영어
Interpreter training programs had shunned online training courses in preference for in-person courses because technical problems and limited interactions have cast doubt about the effectiveness of online training. However, the pandemic-induced public health risks and the advancement of video conferencing technology seem to have changed the landscape of online classes. Interpreter trainers, having experienced online training during the pandemic, have had opportunities to compare two modes of interpreter training, online and in-person. This paper examines online and in-person classroom interactions in consecutive interpreting training, focusing on corrective feedback. The study throws some light on the similarities and differences between the two modes of interpreting classes through quantitative and qualitative analyses of classroom discourse. The quantitative analysis indicates that turn takings in in-person classes far outnumber those in online classes, but the qualitative analysis through the analysis of classroom discourse reveals little difference in terms of feedback interactions per se. The findings suggest that depending on the training context, the online interpreter training can also serve as an effective training mode, and call for further research.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 통역 수업 피드백
2. 온라인 통역 수업
III. 수업 방식에 따른 통역 수업에서의 상호작용 비교
1. 연구 방법
2. 연구 결과
IV. 나가는 말
참고문헌

저자

  • 이지은 [ Lee, Jieun | 이화여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400