Earticle

‘지다’ 구문의 영어번역문에 대한 기능문법적 분석
A Functional Analysis of the English Translations of Korean 'cita' Constructions.

  • 간행물
    언어과학 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제14권 2호 (2007.06) 바로가기
  • 페이지
    pp.23-42
  • 저자
    김은일
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A43241

원문정보

초록

영어
The purpose of this study is to provide a functional account of the English translations of Korean ‘cita’ constructions. Previous studies have shown that ‘cita’ constructions have four different functions: passive, inchoative, nonautonomous, and non-volitional. The analysis of our Korean-English parallel corpus shows that ‘cita’ constructions are translated into five different types of English constructions: passives, transitive clauses, intransitive clauses, copular verb construction, and modality verb construction. It is argued that English does not have a grammatical device to systematically encode semantic domains such as non-volitional, empathy defocusing and controllability defocusing in such a way that Korean ‘cita’ construction does, and that the five construction types of English translations are functionally motivated by discourse-pragmatic factors such as topicality of participants and discourse markers as well as by semantic factors such as subtle differences in meaning reflected in the change of state.

목차

1. 서론
 2. '지다' 구문의 기능
 3. 번역구문의 유형 및 기능문법적 설명
  3.1. 타동사
  3.2. 자동사
  3.3. 형용사
 4. 결론
 한영 병렬언어자료
 참고문헌

저자

  • 김은일 [ Eunil Kim | 부경대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      언어과학 [Journal of Language Sciences]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1225-2522
    • 수록기간
      1994~2025
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 705 DDC 405