Earticle

『82년생 김지영』 중국어 번역본의 페미니즘 번역에 대한 고찰 - 주변텍스트 및 인물 형상화를 중심으로 -
A study on the feminism translation of the Chinese translation of the Kim J i-young Born 1982 : Focusing on the peritext and characterization.

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제24권 3호 (2022.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.89-124
  • 저자
    이범
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A420833

원문정보

초록

영어
This paper aims at examining how the theme is embodied in the Chinese translation of Kim Ji-young, born 1982, a Korean feminist novel. What is important in translating a feminist novel is to fully understand and properly embody the theme of the original work. With this respect, this study firstly analyzed whether the peritexts of the translation affect the embodiment of the theme. Subsequently, the embodiment of the theme through characterization was examined based on the translation cases on the female characters. As a result of analysis, it was found that the various peritexts contained in the Chinese translation had a positive effect on the embodiment of the theme, and that the translator was actively engaged in interpreting the meaning of the original work and tried to translate it accordingly. In addition, it was confirmed that editors and publishers as well as the translators made a lot of effort to publish and translate feminist novels.

목차

Abstract
I. 서론
II. 선행연구
1. 페미니즘 번역에 관한 논의
2. 인물 형상화를 통한 주제 의식 구현
3. 곁텍스트에 관한 국내 선행연구
III. 분석 과정 및 결과
1. 중국어 번역본의 주변텍스트 분석
2. 번역문의 분석 과정 및 결과
IV. 결론
참고문헌

저자

  • 이범 [ Li, Fan | 이화여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400