Earticle

다운로드

외화 대사 번역의 기호 간 결속에 관한 일고찰 - 영화 <트루먼쇼>의 DVD 및 EBS 자막 비교
A Case Study of Intersemiotic Cohesion in Screen Translation : A Comparison between Two Korean Subtitle Versions of the Movie Truman Show.

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제26권 4호 (2022.10) 바로가기
  • 페이지
    pp.161-181
  • 저자
    주진국
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A420666

원문정보

초록

영어
The present study compares two Korean subtitle versions of the movie Truman Show, placing a special emphasis on the concept of cohesion between acoustically presented verbal signs and visually presented verbal and non-verbal signs in screen translation. One of the two versions is a Korean subtitle available on DVD, Blueray, and other online video streaming services; the other one is subtitle produced by and used only for Korea Educational Broadcasting System, or EBS. Generally, EBS versions of Korean subtitles are well known among movie fans in Korea as providing a relatively faithful rendering of films’ dialogues. Overall, unlike the DVD version, the EBS version seems to have been translated in a way that enables the viewers to connect what they read to visually conveyed information thanks to the intersemiotic cohesion established between two codes, i.e. sound and image. Needless to say, this intersemiotic cohesion contributes to the coherence of the text as a whole.

목차


1. 서론
2. 외화 대사의 번역과 기호 간 결속성
3. DVD 자막과 EBS 자막 비교
3.1. 후부요소를 활용한 고유명사의 번역과 기호 간 결속
3.2. 설명적 번역과 기호 간 결속
3.3. 원어 대사에 충실한 번역과 기호 간 결속
4. 결론
참고문헌

저자

  • 주진국 [ Joo, Jinkook. | 충남대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400