Earticle

다운로드

스타니슬랍스키 전집 중 2권의 중역본에 나타난 번역 오류
Translation Errors in the Double Translations of Volume 2 of Stanislavsky's Complete Works.

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제26권 4호 (2022.10) 바로가기
  • 페이지
    pp.89-116
  • 저자
    윤현숙
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A420663

원문정보

초록

영어
Stanislavsky's Complete Works of 8 Volumes are 'actors’ bible' in which Stanislavski's acting method is fully explained. However, the acting book series widely known in Korea as Stanislavski's collections are based on double translation of the English, Japanese, and French translations of the 2nd, 3rd, and 4th volumes of the Russian collection. The problem is that these double translations have a lot of mistranslation, distortion, and deletion compared to the Russian original, which is an obstacle to properly understanding the Stanislavsky acting system. Therefore, this study aims to compare and analyze the Russian original, English translation, and Korean double translations of the English translations, focusing on the 2nd volume, to determine which translation errors from double translation are included in the Korean version and to examine what kind of misunderstanding these translation errors can lead to in understanding the Stanislavsky system.

목차


1. 서론
2. 중역 양상
2.1. 선행연구
2.2. 중역 양상
2.3. 중역본과 직역본의 비교
3. 중역으로 인한 번역 오류
3.1. 분석 방법과 대상
3.2. 분석
3.3. 분석 결과
4. 결론
참고문헌

저자

  • 윤현숙 [ Yoon, Hyunsook | 해군사관학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400