Earticle

다운로드

광고 크리에이티브 관점에서 바라본 자막/더빙 번역 - TV 광고를 중심으로
Subtitles and Dubbing as Creative Elements : Focusing on Television Advertisements.

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제26권 2호 (2022.05) 바로가기
  • 페이지
    pp.49-80
  • 저자
    선영화
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A413082

원문정보

초록

영어
There is a growing trend of TV advertisements which take advantage of subtitles as a visual sign and dubbing as an acoustic sign in order to evoke intended feelings and emotions in target consumers. This implies that the two methods are considered ‘new’ semiotic components of TV advertisements as semiotic entities. Against this backdrop, this study seeks to explore the potential role of subtitles and dubbing as a creative element which goes beyond the existing role of translating source language. For the purpose, the researcher collected and analyzed domestic TV advertisements with subtitles or dubbing. This article first presents four factors which influence the choice between subtitles and dubbing: (1) appeal types (utilitarian appeals/expressive appeals), (2) endorser types (celebrity/typical consumers), (3) genre of advertisements, (4) media for the delivery of advertising messages. It then looks at what role subtitles and dubbing as a semiotic component play in achieving advertising creativity.

목차


1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. 번역학에서의 자막/더빙 연구
2.2. 광고번역 연구의 특징
3. 연구 방법
4. 분석 결과
4.1. 광고 메시지 소구 유형: 이성 소구/감성 소구
4.2. 광고 모델 특성: 유명인/비유명인
4.3. 광고의 장르적 특성
4.4. 메시지 전달 매체
5. 결론
참고문헌

저자

  • 선영화 [ Sun, Young-hwa | 사이버한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400