Earticle

중국어 연설문의 수사학적 특징과 번역양상 연구 — 수사법 ‘배비’를 중심으로 —
A case study on the rhetorical features of Chinese speech and translation method.

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제24권 1호 (2022.04) 바로가기
  • 페이지
    pp.277-304
  • 저자
    이현주
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A410520

원문정보

초록

영어
This study analyzed the rhetorical features of a speech in Chinese and classified its Korean translation methods of political discourse. The rhetorical devices from President Xi Jinping's speech at Seoul National University in 2014 were selected. As a linguistic tool that employs a particular type of words, phrases, sentences to persuade the audience, 'parallelism' was found the most common rhetorical device. Parallelism is the repetition of two or more elements of sentences with the same grammatical structure. In this study, parallelism of Xi's Chinese speech was categorized into three types: parallelism of four-character structure; parallelism of quotes such as poems and proverbs; parallelism sentences to emphasize the topic of paragraphs. In addition, this paper found four common methods for translating parallelism: first, adding Chinese characters to Korean translations; second, translating word-for-word; third, abridging repeated words and lines; fourth, expanding the implicitly meaning throughout interpreting messages of parallelism.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 수사학과 연설문
2. 중국어의 수사법 배비(排比)
III. 분석대상의 선정
IV. 번역양상 분석결과
1. ST의 수사학적 특징 분석
2. 번역양상 분석
V. 나가는 말
참고문헌

저자

  • 이현주 [ Lee, Hyun-joo. | 가톨릭대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400