Earticle

한영 법령 번역 품질 제고를 위한 번역 방식에 관한 소고 — 직역 문제를 중심으로 —
Korean-English statutory translation style issues examined through literal translation problems.

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제24권 1호 (2022.04) 바로가기
  • 페이지
    pp.243-276
  • 저자
    이지은, 최효은
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A410519

원문정보

초록

영어
Literal translation has been a long tradition in legal translation. However, rigid literal translation has lost ground in modern legal translation and given way to sense-for-sense, idiomatic translation. Drawing on the literature on legal translation, this paper examines controversies surrounding literal translation and idiomatic translation in legal translation and seeks ways to improve the quality of Korea statutory translation provided by the Korea Legislation Research Institute. Despite the proclaimed principle of accurate and natural translation that is comprehensible to native speakers of English, literal translation is prevalent in the Institute’s statutory translation, which undermines its translation service quality. Based on a small corpus of Korean-English statutory translation by the Institute, this paper examines instances of literal translation which realized lexical and syntactic equivalence in preference to natural and idiomatic translation. The analysis also shed some light on legal translation strategies based on a recipient-oriented approach and calls for further research on legal translation strategies and legal translation training.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 법률 번역에서 직역과 의역 논쟁
III. 법률 번역 전략
IV. 한영 법령 번역의 직역 사례
1. 어휘적 등가
3. 통사적 등가
V. 나가는 말
참고문헌

저자

  • 이지은 [ Lee, Jieun | 이화여자대학교 ]
  • 최효은 [ Choi, Hyoeun | 이화여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400