Earticle

출판번역 교정교열의 순기능과 역기능 고찰 — 『아이퍽10』의 번역투를 중심으로 —
A study on the positive and negative functions of revision in translation for publishing, focusing on the translation of 『iPhuck10』.

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제24권 1호 (2022.04) 바로가기
  • 페이지
    pp.191-218
  • 저자
    윤현숙
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A410517

원문정보

초록

영어
This study aims to examine the Korean translationese in the translation of Victor Pelevin's novel 『iPhuck10』, to analyze which correction standards are used in the revision process to correct these translationese, focusing on the positive and negative functions of the revision in the translation for publishing. For this purpose, first, the translator's translation and the publisher's revision were compared and analyzed. And then, typical translationese from Russian texts was extracted, to categorize into vocabulary, syntax, and pragmatic levels. Second, in order to understand the publisher's correction strategy for dealing with the translationese, this study analyzed the specialized books on revision published by professional revisors, examined the correction standards were presented in them. Third, this study reviewed the changes in the translation caused by the publisher's revision and argued that it is undesirable to apply uniform principles throughout the translated text, if the translator intentionally uses the translationese as a translation strategy. Finally, this study argues that to solve these problems, translators must work diligently to avoid using translationese and constantly discuss with revisers to ensure the best results.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
III. 연구방법
IV. 분석 결과
1. 번역본에 나타난 러시아어 번역투
2. 번역투에 대한 교정 전략
3. 교정으로 인한 번역문의 변형
V. 나가는 말
참고문헌

저자

  • 윤현숙 [ Yoon, Hyun-Sook | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400