Earticle

다운로드

"大長今" 문화단어 번역의 고찰
«Dae Jang Gum»'s Cultural Word
"대장금" 문화단어 번역의 고찰

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재후보 바로가기
  • 권호(발행년)
    제10권 2호 (2007.02) 바로가기
  • 페이지
    pp.127-142
  • 저자
    황지연
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A40990

원문정보

초록

영어
wang, Ji-yeon. (2007). «Dae Jang Gum»'s Cultural Word. Interpreting and Translation Studies 10-2, pp.127-142.
is the story of 16th century. Translators have difficulty to deliver the meaning of Korean native culture when they translate ancient Korean story into Chinese language. In this thesis, I analyzed how they translate the story of ’s cultural Sino-Korean words in to Chinese. The life style and environment between Korea and China is different. That’s why the homographic words between two countries can remind the people of two countries of the different feelings. Therefore, translator should decide whether he use Sino-Korean words directly or change the form of the words in order to increase the interest about different culture and to make them understand the contents.

목차


 I. 도입
 II. 상관연구와 연구방법
 III. 본문
  1. 사물 관련 문화단어
  2. 음식관련 문화단어
  3. 결과 분석
 IV. 결론
 참고문헌

저자

  • 황지연 [ Hwang, Ji-yeon | 한국외국어대학교 통역번역대학원 한중과 조교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400