Earticle

다운로드

Semiotic Analysis of Children's Literature

  • 간행물
    통번역학연구 바로가기
  • 권호(발행년)
    제10권 1호 (2006.09) 바로가기
  • 페이지
    pp.109-131
  • 저자
    Lee, Hyun-Kyung
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A40981

원문정보

초록

한국어
Lee, Hyun-Kyung. (2006). Semiotic Analysis of Children's Literature. Interpreting and Translation Studies 10-1, pp.109-131.
한국의 출판시장도 세계화라는 추세에 부응하기 위해 최근 들어 그 어느때보다도 많은 번역본들이 출간하고 있다. 이에 따라 아동문학시장도 한국부모들의 높은 교육열에 힘입어 좋은 책을 국내에 소개하려는 노력의 일환으로 단행본 번역출간이 눈에 띄게 들고 있다. 미국에서 그 해에 발표된 가장 뛰어난 아동문학에 주어지는 '뉴베리 상' 수상작들은 미국뿐 아니라 전세계 아동문학계의 중요한 위치를 차지하며 여러 언어로 번역되어 전세계 아동들의 사랑을 받고있다. 본 연구에서는 이러한 '뉴베리 상' 수상작품이 한국어로 번역되어졌을 때 미국을 중심으로 하는 서구문화와 언어의 이질성을 어떻게 번역으로 옮기는 것이 바람직한가하는 문제를 다루고자 한다. 그에 대한 이론적 틀로 '기호학적 접근법'을 시도하고자 하며 하부개념으로 상호텍스트성, 내포, 외연, 신화 등도 분석의 도구로 다루고자 한다. 본 연구에서는 언어와 문화의 상이성을 다루는 번역에 있어서 거시적인 관! " 미시적인 관점 두 단계에서 모두 번역사의 역할이 중요시됨을 알 수 있다.

목차


 I. Introduction
 II. Children's literature in the U.S
  1. An overview of children's literature
  2. Brief History of Children's Literature in the U.S. and other English-speaking countries
 III. What is semiotics and how is it used in translation?
  1. The definition of semiotics
  2. How semiotics is applied in the study of translation?
  3. Semiotic tools employed in the analysis
 IV. Text Analysis
  1. Intertextual chain
  2. Proper names
  3. Dialect
 Ⅴ. Conclusion
 References

저자

  • Lee, Hyun-Kyung [ Lecturer at the Graduate School of Interpretation & Translation, Hankuk University of Foreign Studies ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400