Earticle

다운로드

古ㆍ今의 譯 - 訓詁ㆍ傳ㆍ注에 대한 스케치 -
Translation of Oriental Classics by Future Generations
고ㆍ금의 역 - 훈고ㆍ전ㆍ주에 대한 스케치 -

  • 간행물
    인문언어 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제23권 2호 (2021.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.13-38
  • 저자
    서대원
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A405178

원문정보

초록

영어
According to a survey, ‘yi (translation)’ originally meant ‘official interpreter’. Since different countries and races in all directions used different languages with different customs and preferences, it was impossible to understand what other people said without this interpreter’s assistance. Later, such interpretation acts or results were all called ‘yi’. However, this kind of issue can also happen due to time differences as well as regional differences because of different languages, customs and tastes between the past and the present. Therefore, ‘yi’ can be divided into two different categories: ‘translation with spatial differences’ and ‘translation with time differences’. The two types have different characteristics. This study investigated the characteristics of translation with time differences which refer to the ancient times and the present in the East, focusing on Confucian Scriptures. Through this analysis, this paper examined how and why the Analects of Confucius has been translated and created culture.

목차

1. 引言
2. 訓詁
2.1. 詁
2.2. 訓
2.3. 訓詁
3. 傳
4. 注
5. 學間因革
6. 結言
인용문헌
[Abstract]

저자

  • 서대원 [ Seo, Dae-won | 충북대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      인문언어 [LINGUA HUMANITATIS]
    • 간기
      반년간
    • pISSN
      1598-2130
    • 수록기간
      2000~2025
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 705 DDC 405