Earticle

다운로드

Decolonizing Acts : An Analysis of Deborah Smith’s English Translation, Human Acts

  • 간행물
    Acta Koreana KCI 등재 SCOPUS A&amp HCI 바로가기
  • 권호(발행년)
    VOLUME 24 NUMBER 2 (2021.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.75-92
  • 저자
    Sun Kyoung YOON
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A404393

원문정보

초록

영어
Translation is not just linguistic transfer, but also a process of political writing; there is often an unequal power relationship between two languages, dominant and marginal. From this political perspective, I examine Deborah Smith’s English translation of the Korean novel Human Acts by Han Kang. I argue that her translation challenges the perceived universality of Western knowledge and acknowledges the multiplicity of experience, culture, and knowledge of the Korean people in a decolonizing translation. The translator’s work, in what Lawrence Venuti calls foreignization,1 rejects the hierarchy between two cultures and the supremacy of English in a variety of ways. She respects Korean language, culture, and history as significant elements in her translation by retaining and explaining culture-specific terms, and by adding Korean history to the paratextual material and the actual text of the translation. Smith attempts to resist the oppression of cultural imperialism, not allowing Korean cultural otherness to be appropriated by Anglo- American culture.

목차

Abstract
Introduction
Colonialism, Decolonialism, and Translation
Smith’s Decolonizing Translation: Human Acts
Conclusion
References

저자

  • Sun Kyoung YOON [ An associate professor at Hankuk University of Foreign Studies. ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      Acta Koreana
    • 간기
      반년간
    • pISSN
      1520-7412
    • 수록기간
      1998~2025
    • 등재여부
      KCI 등재,SCOPUS,A&,HCI
    • 십진분류
      KDC 912 DDC 951