Earticle

다운로드

What Happened to Heaven and Buddha? James Scarth Gale’s Translation Stylistics

  • 간행물
    Acta Koreana KCI 등재 SCOPUS A&amp HCI 바로가기
  • 권호(발행년)
    VOLUME 24 NUMBER 2 (2021.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.1-30
  • 저자
    Jinsil CHOI
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A404390

원문정보

초록

영어
This article examines the influential Presbyterian missionary translator James Scarth Gale (1863-1937) and explores how his religious views and the social context of his mission influenced his translation practice. It also considers factors of reception, such as how his awareness of the potential readership may have influenced his translation practice. Of his many literary translations, this study focuses on Korean Folk Tales: Imps, Ghost, and Fairies, published in 1913, and “The Life of the Buddha,” completed in 1915. Drawing on the notion of translation stylistics and relying on archival research, it explores how Gale modulated and consolidated Korean folk beliefs and Buddhist concepts through a Christian lens, based on a comparative analysis of source texts and translations. It argues that Gale’s conceptual equation of indigenous beliefs with Christianity had significant implications for Korea missionary activities and Korean literature.

목차

Abstract
Introduction
Gale’s Social Trajectory and His Two Translations of Korean Beliefs
Gale’s Identity as a Missionary Translator, the Social Background of His Mission, and the Reception for His Translations
Korean Folk Tales, “The Life of the Buddha,” and the Source Texts
A Comparative Analysis of Source Texts and Target Texts
Explicit Postulations of God
Christianized Spiritual Beings
Christianized Buddhist Ideology and Doctrine
Conclusion
References

저자

  • Jinsil CHOI [ An assistant professor at Keimyung University. ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      Acta Koreana
    • 간기
      반년간
    • pISSN
      1520-7412
    • 수록기간
      1998~2025
    • 등재여부
      KCI 등재,SCOPUS,A&,HCI
    • 십진분류
      KDC 912 DDC 951