1. 서론
2. 선행연구
2.1. 판소리 <심청가>의 영어 번역
2.2. 판소리 번역과 필의 <심청가> 번역에 관한 연구
3. 분석대상: <심청가> 원서 및 번역서
3.1. 원서
3.2. 번역서와 관련 페리텍스트(peritext)
4. 분석 세부 내용
4.1. 제목과 본문의 외형적 특징
4.2. 어휘 및 표현의 특징
4.3. 통사·문법적 특성
4.4. 문장부호 및 이탤릭체 사용의 특징
4.5. 역주와 번역색인의 특징
5. 논의 및 결론
5.1. 요약 및 종합
5.2. 판소리 번역(가)에 관한 단상(斷想)
참고문헌