Earticle

다운로드

김이듬 시 『히스테리아』 영어 번역본의 감정 번역 연구 - 레이코프(Lakoff)와 쾨페세스(Kövecses)의 ‘인지모형’과 ‘원형적 화 시나리오’에 바탕하여
A Study on the Emotion Translation of the English Translation of Hysteria by Kim Yideum.

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제25권 4호 (2021.11) 바로가기
  • 페이지
    pp.125-147
  • 저자
    심선향
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A404099

원문정보

초록

영어
This study compared and analyzed the English translations of No Apology and Hysteria in Kim Yideum's collection of poems Hysteria. In particular, the translation of anger emotions was intensively analyzed based on Lakoff & Kövecses’ ‘cognitive models’ and ‘Prototypical Anger Scenario.’ In the original work of Kim Yideum, the poetic narrator shows a habitual attitude to control herself by prioritizing external situations over internal emotions, solidarity with the suspect, and compliance with the sense of defeat. However, the speaker in the English translation works shows the characteristics of an immediate expression of one's emotions and a direct explosion. The narrator has an attitude of expressing anger, protesting, and punishing society that contradicts unreasonable situations, and focuses on her situation and emotional changes rather than considering external situations or harmonizing with others and society. A more detailed and deeper understanding of Kim Yideum’s poetry world in the context of the moral values, and gender characteristics of Koreans will allow new perspectives to emerge from translated works.

목차


1. 서론
2. 이론적 배경: 인지모형과 원형적 화 시나리오
3. 김이듬 시와 영어번역의 감정번역 비교분석
4. 인지모형 시나리오 적용 원작과 번역작의 비교
5. 결론
참고문헌

저자

  • 심선향 [ Shim, Seonhyang | 한국외국어대학교 KFL학부 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400