Earticle

다운로드

森崎和江の詩「ほねのおかあさん」の背景考察 ― 分裂する「わたし」と『からゆきさん』への結実 ―
Background Study of Kazue Morisaki's Poem “Hone-no-Okaasan(Mother of Bones)” : The Divided “I” and its Consequences for “Karayuki-san”

  • 간행물
    일본학 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제54집 (2021.08) 바로가기
  • 페이지
    pp.183-204
  • 저자
    反町真寿美
  • 언어
    일본어(JPN)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A398931

원문정보

초록

일본어
本論文では、森崎和江の詩「ほねのおかあさん」に注目し考察を行った。「ほねのおかあさん」は、森崎の妊娠時の体験に基づき創作されたものである。「わたし」という一人称から、当時の森崎がこぼれ落ちているという感覚に襲われた思いが綴られている。身ごもった喜びが身体に満ちあふれていながらも、戸惑い、打ちのめされ、泣いている「ほねのおかあさん」に森崎の姿が投影されている。さらにこの詩は、森崎個人の姿を映す鏡であると同時に、子どもをその身に宿した女が自称することのできる言語が日本社会に存在していないという「女の孤独」をも描いている。 そして「ほねのおかあさん」は、ルポルタージュ󰡔からゆきさん󰡕発表までの道筋を作った作品でもある。森崎はこの詩を介して「からゆきさん」の娘であった友人と出会ったためである。友人は「女の商品化」の様相を幼い頃から間近で見ていた。よって、女性の性や生が、単に愛や生命を宿した喜びのみに彩られるものではないということを身をもって知っていたのだ。森崎と友人は、「女」であることや「朝鮮生まれ」という共通点を持ち合わせてはいたものの、そこには歴然とした格差が横たわっていた。友人は、森崎がそれまで知らずにいたもの──女たちが置かれている「現実」を森崎に見せようとし、「ほねのおかあさん」を越える詩の誕生を切望していた。    その後森崎は「からゆきさん」であった女性たちへの聞き書きを行うようになる。「からゆきさん」の郷里を訪ね話を聞く作業が、その土地に根差した方言を使いながら生きる人びとの姿を森崎に見せ、そのことばを内面化させる機会を与えた。また、「ほねのおかあさん」から繋がるあらゆる経験は、朝鮮体験に沈んでいた森崎へ、日本で生きる道や覚悟をもたらしたとも考えられる。それほどこの「ほねのおかあさん」は森崎にとって重要な詩であると言えるのだ。
영어
In this paper we focus on the poem ‘Hone-no-Okaasan’ by Kazue Morisaki. This poem is based on Morisaki's experiences during her pregnancy. Morisaki expresses the feeling that 'I', her existence, has slipped away from her body. The poem is a projection of Morisaki's confusion, overwhelm and tears, while her body is filled with the joy of carrying a child. The poem is not only an expression of Morisaki herself, but also of the loneliness of women in Japanese society, where a woman carrying a child has no words to call herself. The poem “Hone-no-Okaasan” also paved the way for the publication of the reportage “Karayuki-san”. It was through this poem that Morisaki met his friend, the daughter of “Karayuki-san”. Morisaki's friend had witnessed the “commodification of women” at close quarters from an early age. As such, she knew that women's sexuality and life was not only coloured by love and the joy of living. Although Morisaki and her friend had some things in common, such as being female and born in Korea, they had clear differences. The friend tried to show Morisaki the “reality” of the situation of women, which Morisaki did not know, and longed for the birth of a poem that would surpass “Hone-no-Okaasan”. Morisaki then began to write interviews with the women who had been “Karayuki-san”. Visiting the hometowns of the “Karayuki-sans” and listening to their stories was an opportunity for Morisaki to see people living in the local dialect and to internalise their language. It was also an opportunity to internalise the language. This is why “Hone-no-Okaasan” is such an important poem for Morisaki.

목차

1. はじめに
2. 分裂する「わたし」と詩「ほねのおかあさん」
3. 『からゆきさん』への結実
4. おわりに
参考文献
要旨
ABSTRACT

저자

  • 反町真寿美 [ Sorimachi Masumi | 高麗大学中日語文学科博士課程 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      일본학 [The Ilbon-Hak(Journal of Japanology)]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1598-1134
    • eISSN
      2713-7309
    • 수록기간
      1981~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 913 DDC 952