Abstract
I. 머리말
II. 이론적 배경 : 번역 문체와 번역가 문체
III. 분석대상 및 분석방법
1. 분석대상 번역가 및 텍스트
2. 분석대상 표현 : ‘as if’ 비유 구문
3. 분석방법
IV. 분석결과
1. Lee의 ‘as if’ 번역패턴 : ‘마치’ㆍㆍㆍ‘라도’ + 직유 표현 사용
2. Kim의 ‘as if’ 번역패턴 : ‘∼ 게/모습이 +ㆍㆍㆍ것 같았다’의 사용
V. 맺음말
1. 논의
2. 연구의 의의 및 한계
참고문헌