Earticle

다운로드

래디컬 페미니즘(터프 TERF) 번역 전략

  • 간행물
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 바로가기
  • 권호(발행년)
    2021년 한국외대 통번역연구소(HUFS ITRI) 국내학술대회 (2021.07) 바로가기
  • 페이지
    pp.149-158
  • 저자
    이상빈
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A397507

원문정보

초록

한국어
본 연구에서는 국내 래디컬 페미니즘 번역 사례를 살펴보고, 사례에서 도출할 수 있는 번역전략을 항목화, 이론화한다. 연구자가 중점적으로 살펴볼 대상은 래디컬 페미니즘, 특히 터프(TERF, Trans-Exclusionary Radical Feminism)를 지향하는 <열다북스>와 이 출판사의 대표 번역가인 유혜담, 그리고 그의 최근 번역서 네 권(“위안부는 여자다”, “젠더는 해롭다”, “여자는 인질이다”, “코르셋”)이다. 연구자가 소개할 래디컬 페미니즘 번역전략은 최소 일곱 가지---패닝(fanning, 여성을 기준으로 삼기), 미러링(mirroring), 태깅(tagging), 순서바꾸기(reversing), 정상화하기(normalizing), [여성 관점에서] 풀어쓰기(unpacking), 주석달기(footnoting)---로 구분된다. <열다북스>와 유혜담의 혁신적이고 실험적인 번역은 국내 페미니즘 번역 논의에 시사하는 바가 크다.

목차

프로필
초록
About the author
래디컬 페미니즘(TERF) 번역 전략
Fanning
Mirroring
Tagging
Reversing
Normalizing
Unpacking
Footnoting (von Flotow)

저자

  • 이상빈 [ 한국외대 EICC학과 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회
    • 간기
      반년간
    • 수록기간
      2016~2026
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400