Earticle

다운로드

그림책의 이중독자와 방언으로의 번역의 수용 가능성 – 백희나 작가의 ‘나는 개다‘, ‘알사탕’ ‘이상한 엄마’, ‘장수탕 선녀님’을 중심으로

  • 간행물
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 바로가기
  • 권호(발행년)
    2021년 한국외대 통번역연구소(HUFS ITRI) 국내학술대회 (2021.07) 바로가기
  • 페이지
    pp.93-97
  • 저자
    남슬기
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A397503

원문정보

초록

한국어
본 연구는 그림책의 이중독자와 방언으로의 번역의 관련성에 대해서 살펴보고자 한다. 독서 감상기록 사이트의 수용자들의 감상평을 분석해본 결과 백희나 작가의 방언으로의 일본어 번역본에서는 성인 수용자와의 상호텍스트성이 강화되었고 가독성과 가화성의 바뀜으로써 목표 독자층의 변화가 있었음을 알 수 있었다.

목차

프로필
초록
1. 연구 배경 및 동기
2. 연구 목적 및 연구 방법
3. 문헌 연구
1) 아동문학과 번역
2) 그림책과 이중독자
3) 이중독자와 번역
4) 문학텍스트에서의 방언
4. 분석
1) 아동 독자와 방언
2) 성인 독자와 방언
5. 결론
6. 참고문헌

저자

  • 남슬기 [ 한국외국어대학교 통번역대학원 한일과 박사과정 수료 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회
    • 간기
      반년간
    • 수록기간
      2016~2026
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400