Earticle

다운로드

한·중 중·한 법령 번역에서 법률용어 선택 전략
Strategies for Selecting Legal Terms in the Translation of Korean and Chinese Statutes

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제25권 2호 (2021.05) 바로가기
  • 페이지
    pp.1-27
  • 저자
    김진아
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A395089

원문정보

초록

영어
This study explores the translation of the most error-prone legal terms in the translation of statutes between Chinese and Korean. Korean and Chinese belong to the same Chinese character culture, so they share common features that facilitate translations between the two languages, but the same features may cause many errors in translation. There are many Chinese characters that cannot be translated on a one-on-one basis due to legal system and cultural differences, and there are many similar words that are very limited in their use due to their legal meanings. In addition, there are gaps in the legal systems between the two countries, so this study attempts to look into how to translate these legal terms. The study will contribute to the development of reference materials and guidelines for educating or translating legal terms.

목차


1. 들어가며
2. 선행연구 및 연구방법
2.1. 법률용어를 둘러싼 논의
2.2. 한·중 중·한 법률용어 번역에 관한 선행연구 및 연구방법
3. 한·중 중·한 법령 번역 속의 법률용어에 대한 해석 사례
3.1. 무조건적인 일대일 대응이 아닌 등가어 채택
3.2. 등가어가 없는 법률용어의 번역
3.3. 유사 법률용어 번역에 따른 법령용어 선택
4. 결론
참고문헌

저자

  • 김진아 [ Kim, Jin-Ah | 한국외국어대학교 통번역대학원 한중과 교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400