1. Probleˊmatique
2. Contraintes sanitaires du contexte pandeˊmique
3. Cadre theˊorique
3.1. Études antérieures
3.2. Difficultés inhérentes au support intersémiotique de la BD
4. Choix du texte source
4.1. Support graphique et registre de l’oralité
4.2. Support ivoirien
4.3. Particularités et atouts du français parlé ivoirien
5. Difficulteˊs et strateˊgies observeˊes
5.1. Traduction (télé)collaborative : exemples de multiples retoursécrits
5.2. Exemples de traductions erronées
5.3. Contraintes intersémiotiques de la BD
5.4. Registres de langue
5.5. Intertexualité
5.6. « Tutoiement » ou « Vouvoiement » ?
5.7. Toponymes, anthroponymes et appellatifs
5.8. Idiosyncrasies ivoiriennes
5.9. Ironie
6. Creˊativiteˊ et inventivite
7. Pour clore sans conclure
Reˊfeˊrences