Earticle

다운로드

한영 법령번역 스타일에 대한 제언 : 한국법제연구원 법령번역센터의 법령번역 지침 개발 사례를 중심으로
Key Principles to Guide the Translation of Korean Statutes into English : Suggestions Drawn from a Style Guide for Statutory Translations of the Korea Legislation Research Institute’s Translation Center.

원문정보

초록

영어
This paper discusses key principles in Korean-English statutory translation, drawing on a recent project that created a Korean-English translation style guide for the government-funded Korea Law Translation Center (KLTC) of the Korea Legislation Research Institute (KLRI). The project, commissioned by KLRI, aimed to enhance the quality of translation and standardize the practice of translation within the center. Based on a review of the literature on legislative drafting and legal writing (Garner, 2006, 2016; Oates et al., 2014; MOLEG, 2019) and on an analysis of KLTC translators’ needs, the authors developed a style guide for the English translation of Korean laws. The 536-page style guide consists of four chapters. The first chapter states the aims of the KLTC translation service and the overarching principles for translation, such as accuracy, consistency, and comprehensibility and readability. The second chapter sets out twelve underlying principles, such as using concise and simple expressions, using present tense and positives, avoiding double negatives and nominalizations, and using non-discriminatory language. Building on these twelve principles, the third chapter provides specific guidelines on the grammatical and syntactical aspects of translation. It offers example translations of frequently used Korean legal terms and expressions that have been revised according to the translation principles and guidelines. The last chapter offers revised translations, following the new style guide, of titles and terms of various statutes and various types of provisions of diverse statutes. This paper discusses the background of this project and offers a summary of the contents of the style guide from lexes to syntax levels.

목차


1. 들어가는 말
2. 관련 연구
2.1. 알기 쉬운 법령 언어 동향
2.2. 한영 법령번역 관련 선행연구
3. 예비 조사
3.1. 기존 『법령 영문번역 기준』의 주요 내용과 개선점
3.2. 번역사 대상 설문조사
4. 한영 법령번역 지침 개발 연구
4.1. 한영 법령번역 지침의 구성
4.2. 주요 원칙과 내용
5. 맺음말
참고문헌

저자

  • 이지은 [ Lee, Jieun | 이화여자대학교 통역번역대학원 ]
  • 최효은 [ Choi, Hyo-eun | 이화여자대학교 통역번역대학원 ]
  • 박혜진 [ Park, Hyejin | 미국변호사 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400