Earticle

다운로드

키워드를 활용한 중국 법령의 한국어 번역 연구
A Corpus-Driven Analysis of Key Words in Korean Translation of Chinese Statutes.

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제25권 1호 (2021.02) 바로가기
  • 페이지
    pp.21-49
  • 저자
    김혜림
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A390731

원문정보

초록

영어
This paper conducts keyword analysis for Chinese-to-Korean translated statutes in comparison with untranslated original Korean statutes to analyze whether Chinese-to-Korean translated statutes are following rhetorical conventions of untranslated original Korean statutes. The conventional approach in legal translation focuses on the fidelity and achievement of equivalence between the source text and the target text. However, there has been a shift in legal translation. As an act of communication within the mechanism of the law, legal translation has its main emphasis on text reception. Against this backdrop, this paper adopts a more reader-oriented approach in legal translation. The translation of statutes, as a part of public-sector translation is aimed at providing information and focuses on the understanding of recipients. Therefore, it can be expected that translated statutes will follow rhetorical conventions of the same genre in the target culture. The investigation of five style keywords revealed that adequacy to the Skopos is not fully attained in the Chinese-to-Korean translated statutes.

목차


1. 머리말
2. 이론적 배경
2.1. 법률텍스트와 번역
2.2. 법률번역 선행연구
3. 연구방법
3.1. 분석대상
3.2. 분석방법
4. 분석결과
4.1. 키워드 목록 및 개괄적 분석
4.2. 키워드 ‘경우’
4.3. 키워드 ‘해당’
4.4. 키워드 ‘아니 된다’, ‘하는’
4.5. 키워드 ‘관련’
5. 맺음말
참고문헌

저자

  • 김혜림 [ Kim, Hae Rhim | 울산대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400