This study is to compare the English verb ‘catch’ and its Korean counterpart ‘capta’ in the framework of Lexical Typology (François 2008). It presents the semantic network of the two verbs based on functional properties of each sense and empirical observations, showing their semantic maps: i) ‘catch’ colexifies all the senses belonging to {chase and capture}, {reach in time}, and {capture rapidly}; ii) ‘capta’ colexifies all the senses belonging to {seize with hands}, {make easy use of}, {fix}, and {control}; and iii) {chase and capture} and {seize with hands} share the senses such as and , which make the two verbs look similar in their colexifications. This study also argues that {chase and capture} and {seize with hands} are the prototypical meanings of ‘catch’ and ‘capta’ respectively, suggesting that the prototypical meanings play a key role in answering questions such as the following: i) Why we cannot catch the plane in Korean; and ii) why ‘to catch the virus’ has two distinct interpretations depending on the languages involved.