Earticle

한국문학작품의 번역품질제고를 위한 중국어 번역전략 연구 - 의성‧의태어를 중심으로
A study on the translation strategies to improve literary translation quality between Korean and Chinese - focused on onomatopoeia and mimetic words.

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제22권 1호 (2020.04) 바로가기
  • 페이지
    pp.263-286
  • 저자
    이현주
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A372306

원문정보

초록

영어
The purpose of this study is to examine effective translation methods of onomatopoeia and mimetic words in translating Korean novel texts into Chinese. To this end, the translation methods were categorized into seven types: explaining with additional words, replacing Chinese onomatopoeic and mimetic words, overlapping structures of verbs and adjectives, generalization, substitution, omission, four-character structure. This study is the first to consider the third and the seventh translation methods which reflect the unique linguistic features of Chinese language. Therefore, this study expands the classification of Korean to Chinese translation methods by adding these two methods which were neglected in the previous researches on translating onomatopoeia and mimetic word.

목차

Abstract
I. 서론
II. 선행연구 검토
1. 중국어의 의성‧의태어에 관한 연구
2. 한국어의 의성‧의태어에 관한 연구
III. 연구대상 및 방법
IV. 분석결과
1. 풀어쓰기
2. 의성‧의태어
3. 중첩형
4. 일반화
5. 대체
6. 생략
7. 사자구
IV. 논의 및 결론
참고문헌

저자

  • 이현주 [ Lee, Hyun-joo. | 가톨릭대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400