Earticle

페미니즘 시각에서 문학번역 다시 하기 - 『작은 아씨들』 번역을 중심으로 현상 및 요인 분석
Retranslating literary texts from the feminist perspective-Analyzing systemic factors and translation examples from Little Women.

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제22권 1호 (2020.04) 바로가기
  • 페이지
    pp.53-78
  • 저자
    마승혜
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A372298

원문정보

초록

영어
As a variety of movements of feminist ideology develop in Korea, the ramifications have spilled over to the social, political, and economic fields. Politically, as Gender Equality Act came into effect, other relevant policies have also been established and changed for gender equality. Socially, a series of social events including #MeToo movements have contributed to creating and strengthening the bond of feminist groups, mainly those in their 20s and 30s who are equipped with purchasing power. Economically, these young feminists have surfaced as a new consumer group, who produce and consume feminist books and items. The literary field is not immune to such movements; as a result, rewriting and retranslating classic novels from the feminist perspective have emerged. As part of such systemic movements, Little Women by Louisa May Alcott has recently been retranslated from the feminist perspective. The analysis outcome of the translation shows that the translator has used more gender neutral words and phrases, described female characters in further detail with specific identities, and made female characters more independent.

목차

Absttact
I. 서론
II. 선행 연구 조사
1. 국내 페미니즘 번역 현황
2. 페미니즘 번역 수행 변화 유발 요인
Ⅲ. 사례 분석
1. 페미니즘 시각에서 문학 재번역 등장-‘걸 클래식 컬렉션’
2. 『작은 아씨들』소개
3. 『작은 아씨들』번역 사례 분석
Ⅳ. 논의
Ⅴ. 결론
참고문헌

저자

  • 마승혜 [ Mah, Seung-Hye | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400